Post-Editing
Die Welt der Übersetzungen verändert sich rasant: Neuronale maschinelle Übersetzungssysteme (NMÜ) und Large Language Models (LLMs) sind längst Teil unseres Alltags. Doch eines ist klar: Technologie ersetzt keine professionelle Sprachkompetenz.
Ich setze diese Werkzeuge gezielt für Ihre Projekte ein. So profitieren Sie von Schnelligkeit und Kosteneffizienz, ohne Kompromisse bei Verständlichkeit, Stil und Präzision einzugehen.
Ihre Vorteile liegen in meiner Erfahrung als Übersetzerin: Ich weiß, wo Maschinen typischerweise versagen, und erkenne früh, ob ein Text mit leichten Überarbeitungen auskommt oder ob eine ausführliche Überarbeitung bzw. eine Neuübersetzung sinnvoller und nachhaltiger ist.

Grenzen des Post-Editings
Nicht jeder Text ist für Post-Editing geeignet. Standardisierte Inhalte wie technische Dokumentationen, Hilfetexte oder Produktbeschreibungen lassen sich oft effizient maschinell vorübersetzen – hier genügt in der Regel ein Light Post-Editing, um die Lesbarkeit sicherzustellen. Ganz anders sieht es bei mehrdeutigen Wörtern oder kulturell geprägten Formulierungen aus. Meint das französische „réaliser“ „sich bewusst werden“, „umsetzen“ oder „erreichen“ auf Deutsch? Solche Entscheidungen erfordern Kontext, Fachwissen und kulturelles Feingefühl. In solchen Fällen ist oft ein Full Post-Editing notwendig – wenn nicht sogar eine Neuübersetzung, die häufig kosteneffizienter und qualitativ hochwertiger ist als ein aufwendiges Post-Editing.
Für dringende Projekte mit engem Zeitrahmen oder bei kleineren Budgets kann Post-Editing jedoch eine effiziente Lösung sein. Ich prüfe gerne vorab, ob sich Ihr Text für ein Post-Editing eignet. Hierfür berechne ich einen Pauschalpreis von 50 Euro, der bei Auftragserteilung verrechnet wird.

Vom Quick Fix bis zum Feinschliff

Quick Fix
Light Post-Editing
Ideal für interne Kommunikation, E-Mails oder Projekte mit engen Deadlines.
- Korrektur von Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung
- Vereinfachung unverständlicher Sätze
- Überprüfung von Zahlen, Daten und einfachen Fakten
- Minimale Anpassung von Stil und Ton, nur wenn offensichtlich notwendig
- Keine umfassende Terminologieprüfung oder inhaltliche Anpassung

Feinschliff
Full Post-Editing
Ideal für externe Veröffentlichungen wie Marketingtexte, Produktbeschreibungen oder KI-generierte Untertitel.
- Korrektur von Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung
- Umfassende stilistische und sprachliche Optimierung
- Konsistenzprüfung in Terminologie, Fachbegriffen und Markenbegriffen
- Anpassung an Zielgruppe, Tonalität und Textsorte
- Überprüfung von Zahlen, Daten, Formatierungen und internen Referenzen
- Kulturelle Anpassungen und Kontextprüfung (z. B. bei Redewendungen, Wortspielen, fachlichen Nuancen)

Vertraulichkeit & Datenschutz
Ihre Dokumente und Texte sind bei mir in sicheren Händen. Ich verwende Ihre Daten ausschließlich zur Bearbeitung Ihres Auftrags und gebe sie nicht unkontrolliert weiter.
- Für Post-Editing-Aufträge können Neuronale maschinelle Übersetzungssysteme (NMÜ) und Large Language Models (LLMs) eingesetzt werden.
- Vor der Nutzung werden personenbezogene und vertrauliche Daten anonymisiert, sodass keine sensiblen Informationen an diese Tools weitergegeben werden.
- Erst in der finalen Version werden personenbezogene und vertrauliche Daten wieder eingefügt.
- Diese Tools werden ausschließlich zur Bearbeitung Ihres Auftrags genutzt und unterliegen den jeweiligen Datenschutzbestimmungen der Anbieter.
Ihre Daten sind vertraulich – von der ersten Anfrage bis zur fertigen Übersetzung.
