

Zwischen zwei Welten: Meine Liebe zu Sprachen
Ich bin Charline Winterkorn, vom Land Rheinland-Pfalz ermächtigte Übersetzerin für Französisch und Deutsch mit einem Masterabschluss in Übersetzung. Geboren in Frankreich und aufgewachsen in Deutschland, war ich von klein auf von zwei Sprachen und Kulturen umgeben. Ich habe mein Leben immer zwischen diesen beiden Welten verbracht, und genau diese Zweisprachigkeit hat mich sowohl beruflich wie privat geprägt.
Es gab Zeiten in meiner Kindheit, in denen ich die französische Sprache hinter mir lassen wollte, um nicht anders als meine deutschen Freunde zu sein. Doch meine Eltern haben mich ermutigt, an meinen Wurzeln festzuhalten. Heute bin ich ihnen unendlich dankbar dafür, denn ohne diese Verbindung zu meiner Muttersprache könnte ich meinen Beruf als Sprachexpertin nicht mit so viel Leidenschaft und Hingabe ausüben.

Worte, die wirken:
Ihre Botschaft, ohne Kompromisse
Schon immer faszinierten mich nicht nur die Worte selbst, sondern auch ihre Wirkung. Deshalb liegt meine Leidenschaft darin, Texte nicht nur zu übersetzen, sondern deren Botschaft so zu übertragen, dass sie in der Zielsprache genauso klar, überzeugend und lebendig ist wie in der Ausgangssprache.
Ob Geburtsurkunde, Full Post-Editing, kreative Newsletter oder emotionale Eheversprechen: Meine Arbeit vereint sprachliche Präzision mit kultureller Sensibilität. Bei amtlichen Dokumenten steht die vollständige und korrekte Übertragung im Vordergrund, während bei kreativen Texten zusätzlich Wirkung und Ausdruck entscheidend sind. So stelle ich sicher, dass Ihre Botschaft auf Deutsch und auf Französisch verstanden und gefühlt wird.

Was mich auszeichnet
2020 wagte ich den Schritt in die Freiberuflichkeit und begann parallel meinen Master Translation am FTSK Germersheim, nachdem ich am selben Fachbereich der Johannes Gutenberg-Universität erfolgreich mein Bachelorstudium Sprache-, Translation- und Kulturwissenschaften absolviert hatte.
Dank meines Studiums und meiner herausragenden Dozenten in Germersheim sowie meiner zweisprachigen Erziehung konnte ich nicht nur die Liebe zur Sprache, sondern auch ein tiefes Verständnis für kulturelle Unterschiede entwickeln. Dadurch kann ich nicht nur Worte, sondern auch Nuancen, Emotionen und Botschaften übersetzen.
Ich sehe künstliche Intelligenz als Chance und Werkzeug, das meine Arbeit unterstützt, und arbeite mit CAT-Tools wie SDL Trados Studio 2024, um stets auf dem neuesten Stand der Technologie zu bleiben und Ihre Projekte effizient, präzise und qualitativ hochwertig umzusetzen.
Für mich steht Ihre Zufriedenheit im Mittelpunkt – mit einem Ergebnis, das nicht nur korrekt, sondern auch wirkungsvoll ist.
Ich bin auf Ihr Projekt gespannt. Lassen Sie uns Ihre Ideen besprechen und gemeinsam daran arbeiten!

Meine letzten Übersetzungsprojekte
in den Arbeitssprachen DE + FR
- Korrekturlesen von KI-generierten Untertiteln auf Deutsch
- Übersetzung digitaler Kommunikation zu umweltfreundlichen Innovationen für Social-Media-Plattformen ins Deutsche
- Übersetzung von Logistik-Dokumenten für ein Unternehmen der Bio-Lebensmittel-Branche ins Deutsche
- Übersetzung von Betriebsanleitungen ins Französische
- Übersetzung einer kompletten Website für eine Luxusmarke ins Französische
- Übersetzung eines Trauheftes sowie Textpassagen für eine Traurednerin im Rahmen einer deutsch-französischen Hochzeit ins Französische
- Übersetzung von Produktbeschreibungen für eine Online-Verkaufsplattform ins Französische
