Entre deux mondes : mon amour des langues

Traductrice assermentée franco-allemande par le Land de Rhénanie-Palatinat et titulaire d’un master en traduction, je m’appelle Charline Winterkorn. Outre l’allemand et le français, je suis également assermentée en anglais — un atout particulièrement précieux lorsque des documents multilingues doivent être intégralement traduits par un seul et même prestataire.

Née en France et ayant grandi en Allemagne, j’ai évolué dès mon plus jeune âge entre deux langues et deux cultures. J’ai toujours vécu entre ces deux mondes, et c’est précisément ce bilinguisme qui m’a profondément marquée, tant sur le plan professionnel que personnel.

Durant mon enfance, il m’est arrivé de vouloir mettre la langue française de côté, afin de ne pas me sentir différente de mes amis allemands. Mais mes parents m’ont encouragée à rester fidèle à mes racines. Aujourd’hui, je leur en suis infiniment reconnaissante : sans ce lien avec ma langue maternelle, je ne pourrais pas exercer mon métier d’experte linguistique avec autant de passion et d’engagement.

Des mots qui comptent :
donner du sens à vos mots, sans compromis

Les mots m’ont toujours fascinée, mais plus encore le sens qu’ils véhiculent et l’impact qu’ils produisent. C’est pourquoi je ne me contente pas de traduire des textes : je m’attache à transmettre leur sens, leur intention et leur portée, afin que votre message soit aussi clair, convaincant et vivant dans la langue cible que dans la langue source.

Acte de naissance, post-édition complète, newsletter créative ou encore des vœux chargés d‘émotion : mon travail repose sur un équilibre entre rigueur linguistique et sensibilité culturelle. Pour les documents officiels, l’exactitude et l’exhaustivité sont essentielles ; pour les textes créatifs, le ton, l’expression et l’impact jouent un rôle tout aussi déterminant. Ainsi, je veille à ce que votre message soit compris, ressenti et fidèle à votre intention, en allemand comme en français.

Ce qui me définit

C’est en 2020 que j’ai choisi de me lancer en tant que traductrice freelance, tout en commençant mon master en traduction au FTSK à Germersheim en Allemagne, après avoir obtenu ma licence en sciences linguistiques, de traductologie et de la culture au sein du même département de l’Université Johannes Gutenberg de Mayence.

Grâce à mes études, à l’accompagnement de professeurs d’exception à Germersheim et à mon éducation bilingue, j’ai développé non seulement une véritable passion pour les langues, mais aussi une excellente compréhension des différences culturelles. Ainsi, je ne traduis pas uniquement des mots, mais également des nuances, des émotions et des messages, afin d’en préserver pleinement le sens.

Je considère l’intelligence artificielle comme une opportunité et un outil au service de mon métier. J’utilise notamment des outils de TAO tels que SDL Trados Studio 2024, afin de rester à la pointe de la technologie et de gérer vos projets de manière efficace, précise et qualitative.

Votre satisfaction est au cœur de mon travail : vous offrir un résultat fidèle sur le fond, juste dans la forme et porteur de sens, sans compromis.

Je serais ravie d’en savoir plus sur votre projet. Échangeons autour de vos idées et donnons ensemble du sens à vos mots.

Mes derniers projets de traduction dans les langues de travail DE + FR

  • Relecture de sous-titres générés par l’IA en allemand
  • Traduction de contenus de communication digitale autour d’innovations écoresponsables pour les réseaux sociaux en allemand
  • Traduction de documents logistiques pour une entreprise du secteur de l‘alimentation bio en allemand
  • Traduction de manuels d’utilisation en français
  • Traduction complète d’un site internet pour une marque de luxe en français
  • Traduction d‘un livret de cérémonie et de passages de discours dans le cadre d’un mariage franco-allemand en français
  • Traduction de descriptions de produits pour une plateforme de vente en ligne en français