Post-édition

Le monde de la traduction évolue à grande vitesse : les systèmes de traduction automatique neuronale (TAN) et les grands modèles de langage (LLM) font désormais partie de notre quotidien. Une chose reste toutefois essentielle : la technologie ne remplace pas l’expertise linguistique professionnelle.

J’utilise ces outils de manière ciblée pour vos projets. Vous bénéficiez ainsi de délais raccourcis et d’une optimisation des coûts, sans compromis sur la compréhension, le style ni la précision.

Mon expérience de traductrice est votre atout : je connais les limites des outils automatiques et je sais rapidement déterminer si un texte se prête à de légères corrections ou s’il appelle une révision approfondie, voire une nouvelle traduction, souvent plus pertinente et durable qu’une post-édition complexe.

Limites de la post-édition

Tous les textes ne se prêtent pas à la post-édition. Les contenus standardisés, tels que les documentations techniques, les textes d’aide ou les descriptions de produits, peuvent souvent être pré-traduits efficacement par une machine. Dans ces cas-là, une post-édition légère suffit généralement à garantir la lisibilité. Il en va tout autrement des textes comportant des ambiguïtés lexicales ou des références culturelles. Le verbe allemand „erreichen“ signifie-t-il « atteindre », « parvenir à » ou « réussir » en français ? Ces choix exigent contexte, expertise et sensibilité culturelle. Dans de telles situations, une post-édition complète est souvent indispensable, voire une nouvelle traduction, qui s’avère fréquemment plus économique et de meilleure qualité qu’une post-édition complexe.

Pour les projets urgents ou les budgets plus restreints, la post-édition peut néanmoins constituer une solution efficace. Je vérifie volontiers en amont si votre texte s’y prête. Cette analyse est facturée 50 € forfaitaires, montant déduit en cas de commande.



Du dépannage linguistique
à la touche finale

Confidentialité & protection des données

Vos documents et textes sont entre de bonnes mains. Vos données sont utilisées exclusivement pour le traitement de votre projet et ne sont jamais transmises de manière non contrôlée.

  • Pour les projets de post-édition, des systèmes de traduction automatique neuronale (TAN) et des grands modèles de langage (LLM) peuvent être utilisés.
  • Avant toute utilisation, les données personnelles et confidentielles sont anonymisées, afin qu’aucune information sensible ne soit transmise aux outils.
  • Les données ne sont réintégrées qu’au moment de la version finale.
  • Ces outils sont utilisés uniquement dans le cadre de votre projet et conformément aux politiques de confidentialité des fournisseurs.

Vos données restent confidentielles : de la première prise de contact à la livraison finale.